Quelles sont les missions d’une société de traduction ?
Les entreprises ne se limitent plus à un revenu national et s’étendent petit à petit sur les échanges internationaux. Cependant, une seule phrase mal exprimée peut être interprétée de différentes manières. L’image et la notoriété de l’institution sont alors en jeux puisque les documents traduits sont les reflets de la compagnie à l’étranger. Pour éviter le risque d’engendrer des pertes de marché, les établissements préfèrent faire appel à des professionnels en la matière. C’est le pourquoi d’une société de traduction.
Les engagements d’une société de traduction
Même si internet propose un accès illimité à une transcription en ligne, une société de traduction multilingue s’engage à offrir une différence capitale. Ayant généralement plusieurs traducteurs professionnels à son effectif, la société traduit les écrits d’une façon très pointilleuse et plus humaine.
Selon la nature de l’objet, est alloué un traducteur spécialiste du domaine en question. Il doit être conscient des évolutions du vocabulaire technique et scientifique du sujet qui lui est attribué. De plus, les diverses vérifications en syntaxe, grammaire, orthographe et terminologie, font que la révision est précisément effectuée dans le respect du fond et de la forme du texte original.
Les traducteurs ont pour responsabilités de considérer les conventions de présentation, correction linguistique, formatage, mise en page, et lisibilité, répondant aux attentes de ses clients. Ils doivent clairement transmettre un message en faisant très attention à leurs destinataires, aux modes de pensée de ces derniers ainsi qu’à leurs systèmes de valeurs et leur culture.
Comment reconnaître les professionnels ?
Il ne suffit pas de parler plusieurs langues pour devenir traducteur. Une société recrute justement à partir de plusieurs critères très stricts s’axant sur un grand sens de finesse, de rigueur et d’endurance. Étant fortement concentré sur la traduction technique, il est très important que la personne ait un savoir-faire et une très bonne connaissance du domaine technique concerné.
Pour une traduction juridique, par exemple, il est capital que l’individu ait effectué des études approfondies en droit et qu’il soit capable de prononcer la signification précise d’un texte à la demande de magistrats ou des officiers de police judiciaire.
De même pour une traduction médicale, qui est une branche très technique. Le traducteur doit être parfaitement apte à transmettre un message clair et totalement conforme à l’original.